Adaptarea neologismelor
Neologismele se adaptează în moduri diferite în limba română. Unele sunt neologisme adaptate, care se pronunță cum se scriu: "aisberg", "lider", "cofeină". Altele sunt neologisme neadaptate care își păstrează pronunția originală: "bleu" (blu), "design" (dizain), "whisky".
În limba română folosim și expresii din latină care și-au păstrat forma originală:
- mea culpa = vina mea
- carpe diem = trăiește viața
- de facto = în fapt
- in vivo = în timpul vieții
Există și expresii din engleză, germană, franceză: "feed-back", "stand by", "five o'clock", precum și cuvinte cu circulație limitată folosite doar în limbajul tehnic și științific.
💡 Împrumuturile neadaptate creează un "cod lingvistic" special - cei care cunosc pronunția corectă a acestor cuvinte demonstrează un anumit nivel de cultură sau apartenență la un grup social.
Jargonul cuprinde cuvinte străine folosite pentru a impresiona: "bonjour", "manager", "fifty-fifty". Iar argoul este format din cuvinte inventate de anumite grupuri (mai ales de tineri) pentru a comunica între ei fără să fie înțeleși de alții: "dovleac" (cap), "a mangli" (a fura).